24 september 2013

Avoda Aravit

Alltsedan jag besökte Nasaret 2008 har jag intresserat med hur palestinier med israeliskt medborgarskap har det. ( Jag använder konsekvent begreppet “ palestinier med israeliskt medborgarskap” De får inte kalla sig palestinier utan ”arab of the state of Israel” deras modersmål är arabiska med de är inte några inflyttade araber utan är ättlingar av den ursprungliga palestinska befolkningen. ) Ur Ingenjörer i Nasaret




Israelisk komediserie om arabisk minoritet

"På israelisk tv har den populära komediserien ”Avoda Aravit” eller på svenska ”Arab-jobb”, just avslutat sin fjärde säsong. TV-serien handlar om en arabisk medelklassfamilj I Israel och deras ansträngningar för att passa in bland sina judiska grannar och arbetskamrater. På bästa sändningstid har seriens skapare med hjälp av humor lyckats med att visa hur Israels arabiska minoritet drabbas av rasism och diskriminering." ur  SR Godmorgon Världen !

Lyssna: "Arab-jobb" - komediserien som gör succé i Israel

Tidigare " Varje gång jag skall resa ut från Israel har jag samma erfarenhet, att palestinier oavsett om de är israeliska medborgare, eller har pass från det ockuperade Palestina får vi gå igenom en särskild rigorös säkerhetskontroll. Säkerhet är viktig för oss alla, men det är fel när en grupp människor systematiskt förnedras i en sådan process." Ben Gurion airport

 Läs även andra bloggares åsikter om

4 kommentarer:

  1. Om du översätter "avoda aravit" med "arab-jobb" har du missat poängen helt och hållet.

    Som du skrev, Egon, i en kommentar för några dagar sedan har du fullt ansvar för citaten i dina texter.

    G. Tikotzinsky

    SvaraRadera
  2. GT om översättningen är fel, jag tycker du skall ta kontakt med SR. Vad gäller "fullt ansvar för citaten i dina texter." gäller det att detta att de inte innehåller kränkande innehåll enligt mina komentarsregler.

    SvaraRadera
  3. Jaha, det var ju en kreativ tolkning av ansvar. Efterhand har du och dina sidekicks ju skapat ett parallelt språk med svenska ord som betyder något helt annat än vad SAOL anger. Tex "många" som i din tolkning betyder "två", eller "ofta" som i JWs tolkning betydeer "en gång för 1 1/2 år sedan". Eller Gunnars "tungt beväpnad militär" som betyder "poliskonstapel."

    G. Tikotzinsky

    SvaraRadera
  4. El vad sägs om din egen GT, "empiri" som betyder chefen vet vad sina anställda tycker. Du tycks själv leva i en parallell värld ibland, håll dig till fotandet istället.

    SvaraRadera